THE ANALYSIS OF FIGURES OF SPEECH IN UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES THROUGH THE BOOK “THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES”

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Rahimboeva Hulkar Gayratovna
Soibova Gulchiroy Bakhtiyorjon qizi

Abstract

In this article the translation of the sentences in the translation work based on the bilingual versions of “The Adventures of Sherlock Holmes and provided examples of figures of speech in both English and Uzbek languages. In translation, migration is mainly based on metaphor, metonymy and synecdoche, from English to Uzbek, and there analyzed how the sentences in translation process changed.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Section
Articles

References

1. Алексеева Л. М. Метафоры, которые мы выбираем: (Опыт описания индивидуальной концептосферы) // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Москва; Воронеж, 2002, cc.234-245
2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. М.: 1990, c. 5
3. Sir Arthur Conan Doyle.(Retold by Kataryzyna Duda) The Advantures of Sherlock Homes, Good group Media MCHJ, Tashkent, 2017
4. Dilbar Boyliyeva :Sherlok Holmsning sarguzashtlari”, (uzbek translation) Tashkent ,2017.